Obra poética completa (edição bilíngüe)
Tradução: William Agel de Melo
São Paulo, Editora da UnB/Imprensa Oficial do Estado
Concorda-se, em geral, com a observação de que a poesia de Garcia Lorca é puramente espanhola. Também é certo que ele nunca esteve preso a correntes, movimentos ou escolas. Como observa Ático Vilas-Boas da Mota, apresentador desta edição das obras completas, ele “sabia aproveitar praticamente as lições de quase todas as tendências e escolas literárias para desembocar no artesanato da palavra, seu ofício maior”. Não falta, ainda, quem atribua muito de sua repercussão, também fora do país, ao destino trágico do escritor, que sem ser propriamente um engajado político, embora tivesse manifestado apoio ao campo republicano, foi morto pelas forças reacionárias que tomaram a Espanha de assalto, na mesma época em que o nazismo alemão e o fascismo italiano deslumbravam partes da Europa.
Foi um poeta moderno, que cultivou amizades no campo do surrealismo, como o pintor Salvador Dali e o cineasta Luís Buñuel, mas não se deixou influenciar, embora muitos vejam alguma coisa de surrealista, sobretudo em seu teatro, onde despontam obras consagradas como Yerma, Bodas de sangre, La casa de Bernarda Alba. Como quase todas as edições da obra completa de Garcia Lorca, esta também traz a série de desenhos com que ele a ilustrou, ao longo da curta vida de 38 anos.
Publicado originalmente em D.O. Leitura, 2005
sábado, 5 de setembro de 2009
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário